Modèle de lettre de condoléances en italien

Un bon ami italien de la nôtre venait de perdre son mari-ils vivent au Royaume-Uni, donc nous voulions leur envoyer une carte. On nous a dit localement que les italiens enverraient habituellement une carte blanche unie avec une rayure noire sur le bord avec une fleur. Quelqu`un at-il eu des expériences de cela et aussi si quelqu`un pourrait nous conseiller de quels mots à utiliser. Quelque chose le long des lignes de…. Nous envoyons notre amour et nos condoléances, Stella. Nous pensons à vous à ce moment très triste. Vince était un homme charmant et sera grandement manqué. «C`est la vie d`un chien en langue italienne | La main | Voyager dans la langue italienne: manger l`étiquette» personnellement, je remercie tous ceux qui ont envoyé des mots réconfortants, en anglais et en italien, à moi après la perte de mon père bien-aimé. Rimango molto commossa (je reste très touchée.) La rédaction d`une notice nécrologique (annuncio funebre) ou éloge (nécrologio) est toujours déchirante pour quiconque en deuil (en lutto).

Composer une lettre de condoléances (lettera di condoglianze) au confort (oser conforto, Confortare) un ami ou une connaissance dans la douleur profonde (molto addolorato) peut aussi être difficile. Tôt ou tard, nous entrons tous dans les saisons de la perte (Perdita) et la tristesse (dolore, dispiacere) quand nous pleurons (piangere) pour un être cher. Les émotions (Sentimenti) sont les mêmes (Gli stessi) dans le monde entier, et les mots de compassion (libération conditionnelle di Cordoglio), bien que différents dans toutes les langues, peuvent faire beaucoup pour faciliter la voie à travers le processus de deuil (elaborazione del lutto). . piangere un amico–de pleurer (pleurer) un ami. . Merci Angie-acheté une des cartes plaine hier et ont attaché une fleur à elle, donc j`espère que ce sera OK. S`il vous plaît activer JavaScript si vous voulez commenter sur ce blog. «Dans les moments, aucun mot ne contribuera à soulager la douleur. Alors, veuillez accepter nos condoléances les plus sincères pour votre grande perte.

Nous nous souvenons cher Vince avec affetion et nous sommes proches de vous dans votre douleur “. Il est préférable de communiquer votre sympathie et l`amitié dans modo breve (d`une manière brève), ils conseillent, parce que dans des circonstances tristes, il est possible pour les mots à diventare troppe (devenir trop). Évitez “Lunghi Discorsi di Tono célébrativo o commémorativo” (longues discussions dans un ton festifatif ou commémoratif). La perte (scomparsa) d`un être cher ne devrait pas devenir une occasion par loin sfoggio di Retorica (pour montrer la rhétorique). Consultez le dictionnaire anglais-swahili par bab.la. * Inviamo queste conditionnelle con Profonda commozione, Profondo dolore–nous envoyons ces mots avec une profonde émotion, une profonde tristesse. * “Grazie per l`affetto dimostrato”–Merci pour l`affection que vous avez montrée. Parlez ou écrivez du cœur, avec des phrases telles que:. “Nelle Occasioni tristi bisogna usare le parole con cautela e discrezione” (dans les tristes occasions, il est nécessaire d`utiliser des mots avec prudence et discrétion), disent les linguistes Valeria della Valle et Giuseppe Patota dans le parole giuste (les mots justes).

This entry was posted in Uncategorized by halil. Bookmark the permalink.